Nước có chỗ trong chỗ đục, người có khi nhục khi vinh

Direct English translation

Water has places that are clear and places that are muddy; people have times of humiliation and times of glory.

Equivalent English version

Every dog has its day

Giải thích tiếng Việt
Cuộc đời con người lúc sa sút, tủi nhục, lúc thành đạt, vẻ vang, cũng như sự vật có mặt tốt mặt xấu. Câu này dùng để nói sự thăng trầm điều thường tình, khuyên người ta bình thản trước hoàn cảnh.
English explanation
A person’s life has ups and downs, with times of disgrace and times of honor, just as things have both clear and murky aspects. It is used to say that rise and fall are natural and to encourage calm acceptance of changing circumstances.